Friday, October 28, 2005

dia 37. post 2

plat du soir
.
"Beatriz - Edu Lobo/Chico Buarque" (interpretada pela Maria João e Mário Laginha)

dia 37. post 1

plat du jour
.
"Sonata em Si menor - Ferenc Liszt"

Thursday, October 27, 2005

dia 36. post 3

Il Un postino

dia 36. post 2

plat du jour
.
"Il postino (colonna sonora) - Luis E. Bacalov"

dia 36. post 1

confessionário
a verdade, verdade é que uma parte de mim até gosta deste tempo.

Wednesday, October 26, 2005

dia 35. post 6

L'arte imita se stessa
noite transfigurada

[Starry night, 1889 - Vincent Van Gogh]

dia 35. post 5

plat du jour
noite transfigurada

"Verklärte Nacht, 1899 - Arnold Schönberg"

dia 35. post 4

A ____________ é, para mim, uma descoberta recente. Este meu recente tem aproximadamente 4 anos.
Quando tiver 44, provavelmente vou continuar a achar que a _____________ é uma descoberta recente, mas aí o recente vai ter 24 anos, exactamente os que eu tenho agora.

dia 35. post 3

[Archivio di Stato, Genova, Luciano Leonotti]

dia 35. post 2

dia 35. post 1

Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
E questa siepe, che da tanta parte
De l'ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminato
Spazio di là da quella, e sovrumani
Silenzi, e profondissima quiete
Io nel pensier mi fingo, ove per poco
Il cor non si spaura. E come il vento
Odo stormir tra queste piante, io quello
Infinito silenzio a questa voce
Vo comparando: e mi sovvien l'eterno,
E le morte stagioni, e la presente
E viva, e 'l suon di lei. Così tra questa
Infinità s'annega il pensier mio:
E 'l naufragar m'è dolce in questo mare

[L'infinito, Giacomo Leopardi (1798-1837)]

Monday, October 24, 2005

dia 34. post 1

"We imagine that a saint is fully at peace with himself as well as with the world he pervades. What is more, we believe that the saint is exceedingly likeable to everyone he comes into contact with. Amazingly the saint engenders no enmity and thereby draws no enemies upon himself... How plausible is this?"

no torrid zone shade, quase confundido com spam. :)

Wednesday, October 19, 2005

dia 33. post 3

uomini
[Strada Maggiore, Palazzo Malvasia, Luciano Leonotti - 1980]

dia 33. post 2

há homens que, não compreendendo as mulheres, as amam incondicionalmente.
Perdão, não é incondicionalmente. A condição é exactamente não as compreenderem.

dia 33. post 1

há homens que compreendem as mulheres melhor do que as próprias mulheres se compreendem a si próprias.

Monday, October 17, 2005

dia 32. post 3

ancora Bologna - # 3
[Conservatorio, Luciano Leonotti]

dia 32. post 2

Il primo gennaio
.
So che si può vivere
non esistendo,
emersi da una quinta, da un fondale,
da un fuori che non c'è se mai nessuno
l'ha veduto.
So che si può esistere
non vivendo,
con radici strappate da ogni vento
se anche non muove foglia e non un soffio increspa
l'acqua su cui s'affaccia il tuo salone.
So che non c'è maga
di filtro o d'infusione
che possano spiegare come di te s'azzuffino
dita e capelli, come il tuo riso esploda
nel suo ringraziamento
al minuscolo dio a cui ti affidi
d'ora in ora diverso, e ne diffidi.

[Il primo gennaio, Eugenio Montale (1896-1981)]

dia 32. post 1

the cloud gate dance theatre"His company is not only on a par with the best modern dance companies of the Old World and the New, but perhaps even beyond."
Ballet international, Berlin

para saber mais: 這裡!

Friday, October 14, 2005

dia 31. post 4

Poesia o narrativa?
(Fernanda Pivano intervista Charles Bukowski)

F.P.: Che cosa preferisci, scrivere poesie o narrativa?

C.B.: Beh, dipende dall’umore. La poesia è sempre la cosa più facile da scrivere, perché la si può scrivere quando si è completamente ubriachi o completamente felici o completamente infelici. Si può sempre scrivere una poesia. Così una poesia è molto comoda, è una espressione emotiva che salta su. La narrativa o il racconto, devo sentire molto per scriverli. Insomma dipende da me, dal mio umore. Se mi sento bene posso scrivere narrativa e se mi sento bene posso scrivere poesia. Ma se mi sento male, capisci, la sola differenza è che se non mi sento molto bene posso scrivere un mucchio di poesie. E per la maggior parte della mia vita ho scritto migliaia di poesie. Così, capisci come mi sentivo…

(retirado do Notes of a dirty old man)

dia 31. post 3

tradutor simultâneo

GHIOTTO agg. 1 detto di persona, avido, goloso di cibi prelibati: una persona ghiotta; essere ghiotto di dolciumi, di pesci (fig.) bramoso, desideroso: ghiotto di novità, di pettegolezzi 2 detto di cibo, appetitoso, prelibato: una pietanza ghiotta (fig.) che suscita curiosità, che desta vivo interesse: una notizia ghiotta § ghiottamente avv.

GHIOTTO agg. 1 gluttonous, greedy: che bimbo -!, what a greedy child!; è - di dolci e caramelle, he loves cakes and sweets (o he has a sweet tooth) 2 (appetitoso) tasty, delicious: un boccone -, a tasty morsel 3 (avido) eager, greedy: essere - di guadagni, to be eager for gain; il pubblico è - di notizie, scandali, (fig.) the public is hungry for news, scandal.

[www.garzantilinguistica.it - vocabolario della lingua italiana on-line]

dia 31. post 2

ancora Bologna- # 2
[Via Caprarie/via Drapperie, Luciano Leonotti - 1984]

il quartiere ghiotto! Mmm...

dia 31. post 1

ancora Bologna
[Stazione di Bologna, Luciano Leonotti]

Thursday, October 13, 2005

dia 30. post 6

Sarà un cielo chiaro.
S'apriranno le strade
sul colle di pini e di pietra.
il tumulto delle strade
non muterà quell'aria ferma.
I fiori spruzzati
di colori alle fontane
occhieggeranno come donne
divertite. Le scale
le terrazze le rondini
canteranno nel sole.
S'aprirà quella strada,
le pietre canteranno,
il cuore batterà sussultando
come l'acqua nelle fontane -
sarà questa la voce
che salirà le tue scale.
Le finestre sapranno
l'odore della pietra e dell'aria
mattutina. S'aprirà una porta.
il tumulto delle strade
sarà il tumulto del cuore
nella luce smarrita.

[Passerò per Piazza di Spagna, Cesare Pavese (1908-1950)]

dia 30. post 5

donne
la più bella
[Ritratto di una giovane donna, Domenico Ghirlandaio - cerca de 1485]

e ela aqui tão perto...

dia 30. post 4

"Ritrovo con piacere uno dei passatempi preferito dalle piccole anime candide di Forza Italia che invece di vestire e rivestire la Barbie si impegnano su ben altri soggetti…. L’ARMADIO DELLE LIBERTA’

Se non l’avete mai visto e avete degli stomaci forti vi consiglio di giocare a questo fantastico gioco vesti-silvio……"

retirado do irresistível puzza di zolfo!

(existirá a versão portuguesa do jogo?)

dia 30. post 3

breve biografia da vítima

Carlo Emilio Gadda (1893-1973)

Nasce a Milano, in via Manzoni 5, il 14 novembre 1893 (...)

dia 30. post 2

Esperienze di traduzione - # 6

Experiências de tradução ou o entusiasmo do "brinquedo novo"!

dia 30. post 1

Esperienze di traduzione - # 5

"Tradurre è un lavoro solitario, totalizzante e ossessivo. Ossessivo soprattuto quando non riusciamo a superare un ostacolo: per esempio dare leggibilità a un periodo ingarbugliato, per quanto ci affanniamo a trovarne il bandolo. Poi il bandolo spunta fuori nei momenti più impensati: aspettando l'autobus, durante un risveglio notturno o magari in macchina, costringendoci a guidare com una mano, mentre con l'altra scarabucchiamo sul retro di una busta la struttura che risolve la frase incriminata."

[Il mestiere di traduttore, Verda Verdiani]

Wednesday, October 12, 2005

dia 29. post 5

Esperienze di traduzione - # 4

"Pochi mestiere al mondo sono divertenti e al tempo stesso frustranti come il tradurre"

[Il mestiere del traduttore, Verda Verdiani]

Um exemplo?

"vecchio furbo e sorridente dalla bazza di befana"


quem será a correspondente "befaninha" - velha, feia, mas simpática - do nosso imaginário infantil?

dia 29. post 4

Esperienze di traduzione - # 3

A primeira experiência, a documentar para a posteridade:

Due ex-compagni di scuola, de Carlo Emilio Gadda

dia 29. post 3

Esperienze di traduzione - # 2

"Tradurre è un'attività letteraria creativa e rasserenante in quanto non ha l'incubo della pagina bianca; il grosso del lavoro l'ha fatto un altro e noi, come Adamo nel paradiso terrestre, dobbiamo solo dare un nome alle cose."

[Il mestiere del traduttore, Verda Verdiani]

dia 29. post 2

Esperienze di traduzione

O bom tradutor é aquele que tem dúvidas.
Eu sou a melhor das tradutoras!

dia 29. post 1

plat du jour

Tuesday, October 11, 2005

dia 28. post 1

Se numa noite de Outono uma viajante...
"Os livros que há muito tempo pretendes ler, os livros que procuraste durante vários anos sem os teres encontrado, os livros que dizem respeito a algo que te ocupa neste momento, os livros que desejas adquirir para os teres por perto em qualquer circunstância, os livros que gostarias de guardar para leres neste verão, os livros que te faltam para os colocares ao lado de outros na tua estante, os livros que de repente te inspiram uma curiosidade frenética e não claramente justificada."

[Se numa noite de Inverno um viajante, Italo Calvino]

Thursday, October 06, 2005

dia 27. post 1

ausente temporariamente.

para qualquer contacto, estarei aqui. das 9 as 24.

Tuesday, October 04, 2005

dia 26. post 1

L'arte imita se stessa
My name is Piano. (pausa) Renzo Piano.

Monday, October 03, 2005

dia 25. post 3

riconciliazione

sedici. si dice sedici. SE-DI-CI.

dia 25. post 2

la città rossa

dia 25. post 1

"Do lado de umas águas-furtadas de onde vinham as últimas luzes do fim de tarde, tirei uma grande caixa, cuja abertura estava cuidadosamente protegida por papel de embrulho. Retirada a cobertura poeirenta, dei por mim com duas camadas de musgo entre os dedos, musgo verdadeiro, apesar de seco - tanta penicilina que dava para mandar para casa numa semana toda a colónia da Montanha Mágica, e adeus lindas conversas de Naphta com Settembrini."

[A misteriosa chama da Rainha Loana - Umberto Eco]