A ____________ é, para mim, uma descoberta recente. Este meu recente tem aproximadamente 4 anos. Quando tiver 44, provavelmente vou continuar a achar que a _____________ é uma descoberta recente, mas aí o recente vai ter 24 anos, exactamente os que eu tenho agora.
Sempre caro mi fu quest'ermo colle, E questa siepe, che da tanta parte De l'ultimo orizzonte il guardo esclude. Ma sedendo e mirando, interminato Spazio di là da quella, e sovrumani Silenzi, e profondissima quiete Io nel pensier mi fingo, ove per poco Il cor non si spaura. E come il vento Odo stormir tra queste piante, io quello Infinito silenzio a questa voce Vo comparando: e mi sovvien l'eterno, E le morte stagioni, e la presente E viva, e 'l suon di lei. Così tra questa Infinità s'annega il pensier mio: E 'l naufragar m'è dolce in questo mare
"We imagine that a saint is fully at peace with himself as well as with the world he pervades. What is more, we believe that the saint is exceedingly likeable to everyone he comes into contact with. Amazingly the saint engenders no enmity and thereby draws no enemies upon himself... How plausible is this?"
há homens que, não compreendendo as mulheres, as amam incondicionalmente. Perdão, não é incondicionalmente. A condição é exactamente não as compreenderem.
Il primo gennaio . So che si può vivere non esistendo, emersi da una quinta, da un fondale, da un fuori che non c'è se mai nessuno l'ha veduto. So che si può esistere non vivendo, con radici strappate da ogni vento se anche non muove foglia e non un soffio increspa l'acqua su cui s'affaccia il tuo salone. So che non c'è maga di filtro o d'infusione che possano spiegare come di te s'azzuffino dita e capelli, come il tuo riso esploda nel suo ringraziamento al minuscolo dio a cui ti affidi d'ora in ora diverso, e ne diffidi.
the cloud gate dance theatre"His company is not only on a par with the best modern dance companies of the Old World and the New, but perhaps even beyond."
Poesia o narrativa? (Fernanda Pivano intervista Charles Bukowski)
F.P.: Che cosa preferisci, scrivere poesie o narrativa?
C.B.: Beh, dipende dall’umore. La poesia è sempre la cosa più facile da scrivere, perché la si può scrivere quando si è completamente ubriachi o completamente felici o completamente infelici. Si può sempre scrivere una poesia. Così una poesia è molto comoda, è una espressione emotiva che salta su. La narrativa o il racconto, devo sentire molto per scriverli. Insomma dipende da me, dal mio umore. Se mi sento bene posso scrivere narrativa e se mi sento bene posso scrivere poesia. Ma se mi sento male, capisci, la sola differenza è che se non mi sento molto bene posso scrivere un mucchio di poesie. E per la maggior parte della mia vita ho scritto migliaia di poesie. Così, capisci come mi sentivo…
tradutor simultâneo GHIOTTOagg.1 detto di persona, avido, goloso di cibi prelibati: una persona ghiotta; essere ghiotto di dolciumi, di pesci (fig.) bramoso, desideroso: ghiotto di novità, di pettegolezzi 2 detto di cibo, appetitoso, prelibato: una pietanza ghiotta (fig.) che suscita curiosità, che desta vivo interesse: una notizia ghiotta § ghiottamente avv.
GHIOTTO agg.1 gluttonous, greedy: che bimbo -!, what a greedy child!; è - di dolci e caramelle, he loves cakes and sweets (o he has a sweet tooth) 2 (appetitoso) tasty, delicious: un boccone -, a tasty morsel 3 (avido) eager, greedy: essere - di guadagni, to be eager for gain; il pubblico è - di notizie, scandali, (fig.) the public is hungry for news, scandal.
[www.garzantilinguistica.it - vocabolario della lingua italiana on-line]
Sarà un cielo chiaro. S'apriranno le strade sul colle di pini e di pietra. il tumulto delle strade non muterà quell'aria ferma. I fiori spruzzati di colori alle fontane occhieggeranno come donne divertite. Le scale le terrazze le rondini canteranno nel sole. S'aprirà quella strada, le pietre canteranno, il cuore batterà sussultando come l'acqua nelle fontane - sarà questa la voce che salirà le tue scale. Le finestre sapranno l'odore della pietra e dell'aria mattutina. S'aprirà una porta. il tumulto delle strade sarà il tumulto del cuore nella luce smarrita.
[Passerò per Piazza di Spagna, Cesare Pavese (1908-1950)]
"Ritrovo con piacere uno dei passatempi preferito dalle piccole anime candide di Forza Italia che invece di vestire e rivestire la Barbie si impegnano su ben altri soggetti…. L’ARMADIO DELLE LIBERTA’
Se non l’avete mai visto e avete degli stomaci forti vi consiglio di giocare a questo fantastico gioco vesti-silvio……"
"Tradurre è un lavoro solitario, totalizzante e ossessivo. Ossessivo soprattuto quando non riusciamo a superare un ostacolo: per esempio dare leggibilità a un periodo ingarbugliato, per quanto ci affanniamo a trovarne il bandolo. Poi il bandolo spunta fuori nei momenti più impensati: aspettando l'autobus, durante un risveglio notturno o magari in macchina, costringendoci a guidare com una mano, mentre con l'altra scarabucchiamo sul retro di una busta la struttura che risolve la frase incriminata."
"Tradurre è un'attività letteraria creativa e rasserenante in quanto non ha l'incubo della pagina bianca; il grosso del lavoro l'ha fatto un altro e noi, come Adamo nel paradiso terrestre, dobbiamo solo dare un nome alle cose."
Se numa noite de Outono uma viajante... "Os livros que há muito tempo pretendes ler, os livros que procuraste durante vários anos sem os teres encontrado, os livros que dizem respeito a algo que te ocupa neste momento, os livros que desejas adquirir para os teres por perto em qualquer circunstância, os livros que gostarias de guardar para leres neste verão, os livros que te faltam para os colocares ao lado de outros na tua estante, os livros que de repente te inspiram uma curiosidade frenética e não claramente justificada."
[Se numa noite de Inverno um viajante, Italo Calvino]
"Do lado de umas águas-furtadas de onde vinham as últimas luzes do fim de tarde, tirei uma grande caixa, cuja abertura estava cuidadosamente protegida por papel de embrulho. Retirada a cobertura poeirenta, dei por mim com duas camadas de musgo entre os dedos, musgo verdadeiro, apesar de seco - tanta penicilina que dava para mandar para casa numa semana toda a colónia da Montanha Mágica, e adeus lindas conversas de Naphta com Settembrini."
[A misteriosa chama da Rainha Loana - Umberto Eco]